Sunday, June 14, 2009

Ragam Mukhari transliteration

munnOr gAnam aRinthu theLinthu
mUlaththil sERu mukAriyil magiznthu.

muthiya sabhariyin bhAkkiyam purinthu
muthaR guru padaiththAr ithil pala virun-thu

mathiya vELaiyil pAda siRanthu
mA,ka,ri, dhA-surangkaL jIvanAy amainthu
mukya bhAshAngka rAgamAyth thikaznthu
mElamum janyamum Agi viLankum

Ragam Mukhari Tamizh script

முன்னோர் கானம் அறிந்து தெளிந்து
மூலத்தில் சேறு முகாரியில் மகிழ்ந்து.

முதிய சபரியின் பாக்கியம் புரிந்து
முதற் குரு படைத்தார் இதில் பல விருந்து

மதிய வேளையில் பாடச் சிறந்து
மா,க,ரி, தா-சுரங்கள் ஜீவனாய் அமைந்து
முக்ய பாஷாங்க ராகமாய்த் திகழ்ந்து
மேளமும் ஜன்யமும் ஆகி விளங்கும்

Saturday, June 13, 2009

Ragam Asaveri transliteration

amudhum sArum vERum veruththin
arugE asAvEri niRuththu.

azaku audava bAshAngka ERRu
pazaku vakkira sampUrNa iRakku

thOdi enum kadalil kuLiththeduththa muththu
pAdi chandhira giraham pirakAsiththu
nAdu ithu surakkum karuNaic chottu
thEdin kittumip pazamperum soththu

Ragam Asaveri Tamizh script

அமுதும் சாரும் வேறும் வெருத்தின்
அருகே அசாவேரி நிறுத்து.

அழகு ஔடவ பாஷாங்க ஏற்று
பழகு வக்கிர சம்பூரண இறக்கு

தோடி எனும் கடலில் குளித்தெடுத்த முத்து
பாடி சந்திர கிரஹம் பிரகாசித்து
நாடு இது சுரக்கும் கருணைச் சொட்டு
தேடின் கிட்டுமிப் பழம்பெரும் சொத்து

Ragam Mahathi transliteration

manidha varan haSya thiran
mahathi pAdi magiznthu siri.

mahimai ithaRku nAngE svaram
mangkaLampaLLi muraLi gAna varam

sa,ka,pa,ni isaiththAlE pOrum
nugara mahanIya mathuram thArum
suka harikAmpOthiyay sArum
nikar vErEthum irunthAl kUrum

Ragam Mahathi Tamizh script

மனித வரன் ஹஸ்ய திரன்
மஹதி பாடி மகிழ்ந்து சிரி.

மஹிமை இதற்கு நான்கே ச்வரம்
மங்களம்பள்ளி முரளிகான வரம்

ச,க,ப,நி இசைத்தாலே போரும்
நுகர மஹனீய மதுரம் தாரும்
சுக அரிகாம்போதியய் சாரும்
நிகர் வேரேதும் இருந்தால் கூரும்

Ragam Saramathi transliteration

sAra uL thangum nimmathi
kOri isai sAramathi.

ERa nErEzu svarangkaL sangathi
iRangka ainthE ithan vithi

mA,ni chAyai kUdum maNam
pA,ri illAthathu avarOhanam
nAtha mOksham tharum natabhairavi inam
pENip pORRu ithan lakshaNam